Announcement

Collapse
No announcement yet.

Actualizar cliente?

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Actualizar cliente?

    Buenas, queria preguntarle a los que saben del tema, si el cliente que la mayoria poseemos es el full final, digamos, asi como NCSoft en el server oficial actualiza el cliente mediante patches, para arreglar errores, bugs, faltas de ortografia, etc etc en el cliente, queria saber si el cliente Hellbound es un solo release, o existen muchos, actualizados a distintas fechas. De ser asi, ¿el que esta posteado en la pagina web de GZ es el final final o uno previo?

    Saludos!
    Roald
    Paladin 40+

    Buscando Clan

  • #2
    La versión de Lineage 2 que utilizamos en nuestra comunidad no es la mas reciente que existe.

    En la Comunidad Zero, nuestro servidor de Lineage 2 (llamado "GravedadZero"), exige el uso de alguno de estos 3 clientes de Lineage2 para poder conectarse y jugar:
    * Lineage II - The Chaotic Throne : Throne I - The Kamael - Hellbound
    * Lineage II - The Chaotic Throne : Throne II - Gracia (part1)
    * Lineage II - The Chaotic Throne : Throne II - Gracia - Part2

    De esas tres versiones, la unica a la que el staff (y la comunidad, a traves de parches especiales) le damos "soporte", es la "Hellbound" (las otras también sirven para jugar, pero pueden tener errores visuales).

    -> En el server oficial (yanki) de Lineage2, ya estan utilizando la versión (... Throne II - "Freya" [Gracia Part5] ); que es la mas "reciente" que hay [sin contar la versión beta en idioma koreano].

    =>No puedes jugar en nuestra comunidad con el cliente mas reciente ..."Freya"... del oficial ; te recomiendo que en cambio te bajes la versión ..."Hellbound"... y luego el parche de nuestra comunidad.
    Argamis
    Profesiones: Bishop ; Teoarqueologo
    Titulos: Guardian del honor ; Kiwi Sabio


    "No temas nunca decir la verdad, pero acepta las consecuencias de ser escuchado".
    "El tiempo no cura las heridas. Pero en él, los pensamientos y las decisiones que tomamos, son las que modifican no el pasado, sino nuestra forma de verlo."

    Comment


    • #3
      Respecto a tu preocupación sobre los errores a nivel de "letras" en el juego, la versiónes parcheadas especialmente por nuestra comunidad (en esta misma sección MODS DEL CLIENTE) suelen ser mucho mas fieles al juego original que la "oficial" del server yanki ^^.

      Respecto a la corrección de bugs de jugabilidad dentro del juego... aqui ya es muy relativo que "esta bugueado" , que "debería ser asi"; ya que nuestro servidor no puede ser exactamente igual al oficial (ni quisieramos que lo sea... por varias razones); pero si intentamos que sea lo mas fiel respecto a COMO FUE el servidor oficial yanki promedio (son varios) en el momento en que este estuvo en la versión del cliente del juego que utilizamos ahora.

      Luego, debido a limitaciones de índole técnica/monetaria, fue necesario llegar a un acuerdo con los desarrolladores del emulador; resoecti al agregado de características de otras versiones mas adelantadas del juego a nivel del server.

      Es por ello que solemos decir que la "cronica" (version) del juego que usamos es "CronicaGZ" <que por el momento viene a ser un ..."Hellbound"... algo incompleto con cosas de ..."Gracia Final"...
      Argamis
      Profesiones: Bishop ; Teoarqueologo
      Titulos: Guardian del honor ; Kiwi Sabio


      "No temas nunca decir la verdad, pero acepta las consecuencias de ser escuchado".
      "El tiempo no cura las heridas. Pero en él, los pensamientos y las decisiones que tomamos, son las que modifican no el pasado, sino nuestra forma de verlo."

      Comment


      • #4
        Ok, gracias Argamis. Ahora, me pregunto si habra alguna forma de traducir las quest, y todos los textos que faltan. Me gustaria hacerlo.
        Roald
        Paladin 40+

        Buscando Clan

        Comment


        • #5
          Originally posted by Tunnuna View Post
          Ok, gracias Argamis. Ahora, me pregunto si habra alguna forma de traducir las quest, y todos los textos que faltan. Me gustaria hacerlo.
          Eso ya lo han preguntado un par de DECENAS de veces en lo que va del año... xD
          La respuesta de los GMs, es que eso es algo que solo puede hacerse "server-side" (o sea, no hay parche de cliente que valga).
          Esto se debe a que cada vez que clikeas una opcion en un NPC, estas usando un link de hipertexto (o sea, clikeando una dirección web); y los html con el texto que se te devuelve a tu pc estan encriptados en el codigo mismo del servidor de L2.

          Recuerdo que en la C1 (cuando recién empezo GZ, hace ya SEIS años atras), el código fuente del juego era libre [podías editar lo que quisieras directamente], y por ese entonces los GMs agregaban regularmente correcciones y traducciones de quest que la comunidad toda aportaba...

          Hoy dia la situación es distinta, el servidor usa un emulador de L2, basado en un servidor oficial chino de la C4, traducido y "augmentado" (para poder aguantarse las cosas "helbounianas y gracianas").
          Pero no es la comunidad quien lo esta desarrollando, sino un equipo externo [los "rusos"]; los cuales no trabajan a pedido cada server privado, sino que hacen "paquetes" con algunas cosas configurables por el GM dueño (pero muchas otras, encriptadas e inmodificables).

          (Desconozco si es el caso del html de quest), pero ya simplemente el hecho de que cada nuevo "update" que nos envíen los rusos tendra el "texto por default" de las quest, implicaría el tener que reeditar todo de nuevo, cada vez que el emulador que usamos en GZ se actualice...
          Argamis
          Profesiones: Bishop ; Teoarqueologo
          Titulos: Guardian del honor ; Kiwi Sabio


          "No temas nunca decir la verdad, pero acepta las consecuencias de ser escuchado".
          "El tiempo no cura las heridas. Pero en él, los pensamientos y las decisiones que tomamos, son las que modifican no el pasado, sino nuestra forma de verlo."

          Comment


          • #6
            Por otro lado, todo lo que NO SEA html de NPCs (o la interfaz de usuario), es perfectamente traducible.
            Es mas, parches como el "GZC OmegaPatch" para Hellbound (que ya va por la versión 2.1), contiene muchísimas traducciones (y correcciones de errores conceptuales arrastrados de la traducción koreano->ingles oficial).

            Mi recomendación:
            ->Es que pruebes de instalar el Hellbound (usando el DVD oficial, o bajandotelo por torrent), luego borrar los íconos del escritorio y la carpeta "system" del juego ya instalado [para lograr una verdadera "instalación limpia"]; y luego ejecutar el:

            GZC_OmegaPatch_V2Plus_Hellbound.exe

            <que puedes bajar en esta sección del foro>

            Tiene un configurador automatico con muchas opciones ajustables (y al final el boton de "JUGAR" clásico de otros arrancadores de juegos).
            Argamis
            Profesiones: Bishop ; Teoarqueologo
            Titulos: Guardian del honor ; Kiwi Sabio


            "No temas nunca decir la verdad, pero acepta las consecuencias de ser escuchado".
            "El tiempo no cura las heridas. Pero en él, los pensamientos y las decisiones que tomamos, son las que modifican no el pasado, sino nuestra forma de verlo."

            Comment

            Working...
            X