Debes estar registrado
para poder participar en los foros dejando mensajes: Haz click en el link de arriba para registrarte. Para empezar a ver mensajes, simplemente clickea en el foro y mensaje que deseas leer.
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Quieres ayudar a traducir GravedadZero? Esta es tu oportunidad
No te creas que en Argentina hablamos todos de la misma manera, eso va según la educación que recibió cada uno, y según mi criterio el español hablado en la argentina es uno de los mas neutrales, no creo que vayas a leer en algún NPC del L2 la palabra piola o alguna mala palabra.
En efecto, eso no te lo niego Pero por muy neutro y correcto que sea el castellano, leer "Vos sos la esperanza de nuestra raza guerrera" o "tenés que matar tantos bichos"... no sém como que no pega con elambiente medieval. ya que el argentino es una forma de hablar relativamente moderna, y que conste que aunque soy español, llevo 10 años viviendo en la Argentina y mi esposa es argentina y con mis amigos hablo argentino total
Estudiar 6 años de Ingles igual es muy poco para poder traducir.
No obstante, Barnes no habla sobre la guerra, ni en tiempos de guerra. :P
No se, pero ya vi varias traducciones de personas que parece q no estudiaron ni 2 semanas.. ademas de haber reprobado lengua. Un ejemplo es la quest de cambio de profesión a Destroyer, si no me creen revísenla.. es un asco hacer esa quest da MUCHA BRONCA andar leyendo y tratando de adivinar que dice.. por lo menos si estaba en el lenguaje original (ingles) lo hubiera entendido mas fácilmente.
seee.. claro.. lo peor de todo es que me rechazaron de traductor, y a mi parecer estaba todo bien.. al menos sin horrores ortográficos :S
No creo q tomen gente solo por que sepa traducir, creo q hay algo mas detrás de las GZ adenas e.e
Soy Icky, un jugador que por motivos personales tuvo que dejar el juego hace tiempo y ahora vuelvo y veo este post... Me parece fantastica la idea y quiero postularme para traducir textos. Espero el contacto de los GMs o alguna indicacion para que me digan como empezar. Saludos
Soy Icky, un jugador que por motivos personales tuvo que dejar el juego hace tiempo y ahora vuelvo y veo este post... Me parece fantastica la idea y quiero postularme para traducir textos. Espero el contacto de los GMs o alguna indicacion para que me digan como empezar. Saludos
Lea el primer post del hilo mi amigo... ahi se detalla proceso para participar de este proyecto.
Saludos y suerte con eso.
Bocón Resistance:
El enemigo habla mucho pero hace poco. Le cerras la boca una vez y cambia el target para siempre.
Hola a todos!
Sinceramente creo que este proyecto no sólo es muy bueno sino también estimulante, y la verdad me entusiasmó mucho la expectativa de que todos puedan disfrutar del juego al mismo nivel que aquellos afortunados que sabemos inglés.
Sin embargo, me he encontrado con ciertos cuadros de diálogo que más que alegría me provocan horror: palabras incompletas, mal escritas, faltas de ortografía, errores de redacción que hacen incompresible el texto, mal empleadas las formas del lenguaje, "q" en lugar de "que", no hay standar en cuanto a si se traducen los "nombres" o no (ej: en la quest de 3ra de wl un NPC habla de "The Bride of the Dragon of Fire" y otro NPC dice "La novia del Dragón de Fuego", es lo mismo pero en uno esta traducido y en otro no, se entiende la diferencia??), textos sin coherencia poética, ni rima, ni elegancia (más allá que deba traducirse en neutro, creo yo que es importante mantener la "fantasía" en los diálogos de los NPCs, después de todo es un juego de rol, no?).
Entiendo que este proyecto sale adelante por la buena voluntad que le ponen los traductores, pero creo que hace falta, por un lado un paso de corrección posterior más profundo, donde se eliminen las faltas, se agreguen acentos, se corrijan las "ñ" que en muchos casos no las reconocen y aparecen símbolos raros, y por otro pautas para que todos llegado el caso se manejen con los mismo parámetros (ej: todos los nombre quedan como están, no se traducen; se usa "que" o "por" en lugar de "q" yo "x")
Nuestro idioma es uno de los más ricos en cuanto a sinónimos, antónimos, adjetivos, etc, y si bien por cuestiones idiomáticas no todo es traducible desde el inglés, casi el 99% es interpretable y factible de ser expresado con gran belleza y elocuencia en castellano, incluso me atrevería a decir que mejor que en su idioma original.
Por favor, nadie tome a mal este mensaje, es sólo una observación para que se pueda mejorar un poquito el gran trabajo que se esta haciendo.
Quedo a disposición si en algo puedo ayudar.
Saludos a todos
Buenas, soy nuevo acá en el server, y tengo amplios conocimientos de ingles por lo que me gustaría colaborar en esta tarea.. Ya mande el examen, y espero poder ayudar.
ta hice mi examen. espero que salga bien. realmente un trabalenguas. también me gustaría decir que vi las traducciones en el juego y algunas tienen errores ortográficos o cosas como "q" en ves de "que", por ahí gente de otros países no entendería eso me parece que tendría que estar todo bien escrito. gracias.
odio esos errores no se a quién se le ocurre poner q o x , hasta vi palabras muy mal escritas o dadas vuelta. también hay errores de ortografía y falta de acentos, letras que faltan como "al instante > al intante" "construcción > contrucion" la verdad que eso no me gusto nada, si se van a poner a traducir traduzcan bien.
Comment