Announcement

Collapse
No announcement yet.

Quieres ayudar a traducir GravedadZero? Esta es tu oportunidad

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Buenas,
    Se que leí el post un toque Tarde xD, pero aún se puede colaborar? acabo de enviar el exámen (just in case), no sabía si traducir los títulos de las novelas de Barnes (ya que son citas textuales deberían por regla permanecer iguales, pero por las dudas las puse en ambos idiomas) a su vez se francés (por eso a la parte del trío que estaba en francés, la puse entre paréntesis también).
    Saludos

    Comment


    • buenas

      no postie antes por que leí que habían cerrado los slots para colaborar con la traducción.

      Estoy terminando la carrera de traductor publico en la universidad, así que si consideran que les puedo ser de ayuda, envíenme la prueba.

      saludos,
      Mime

      Comment


      • Los slots NO estan cerrados. Nunca se cierran los slots, lo unico que pasa, es que a algunos se les rechaza, por la calidad de su examen de traduccion.

        Simplemente, envien el examen, y esperen a que sea revisado, y automaticamente ganan acceso al sistema de traduccion, y al foro de traductores.

        Ya alcanzamos el 33% de la traduccion de todos los dialogos de juego. 1 de cada 3 dialogos del juego estan totalmente traducidos al español!

        Comment


        • HOLASSSSSSS

          Mis felicitaciones por esta iniciativa... eh echo alguna q otra quest y fue agradable ver los resultados. Hay un temita que vi comentado antes con las "Ñ", espero lo puedan cubrir para las traducciones faltantes.
          Mas alla de eso tengo una pequeña inquietud... para demostrar que estado leyendo y aprovechando sus traducciones me eh topado con algo raro... textos traducidos por la mitad. No se que metodo utilicen para controlar el numero de traducciones que hacen los users (porque tengo entendido q tienen un beneficio), pero me parece que hay algo extraño en algunas traducciones como la echa con el "grand olimpiad manager" en la siguiente opcion:
          "Cuentame mas de las olimpiadas"
          ----------> "Cuales son las reglas..."
          Ahi pueden ver que empieza con una traduccion buena, seguida por un largo tramo de texto en ingles y finalizando con unas breves lineas de texto en español.

          Espero no importunar a ningun user pillin y que esto sea solo un error en el update. Salutes!!

          Click image for larger version

Name:	Shot00004.jpg
Views:	1
Size:	62.5 KB
ID:	1373131
          Bocón Resistance:

          El enemigo habla mucho pero hace poco. Le cerras la boca una vez y cambia el target para siempre.

          -Misántropo-

          Ohen - GuardiansOfHonor ( Dominator )

          Comment


          • Originally posted by OzzY_64 View Post
            HOLASSSSSSS

            Mis felicitaciones por esta iniciativa... eh echo alguna q otra quest y fue agradable ver los resultados. Hay un temita que vi comentado antes con las "Ñ", espero lo puedan cubrir para las traducciones faltantes.
            Mas alla de eso tengo una pequeña inquietud... para demostrar que estado leyendo y aprovechando sus traducciones me eh topado con algo raro... textos traducidos por la mitad. No se que metodo utilicen para controlar el numero de traducciones que hacen los users (porque tengo entendido q tienen un beneficio), pero me parece que hay algo extraño en algunas traducciones como la echa con el "grand olimpiad manager" en la siguiente opcion:
            "Cuentame mas de las olimpiadas"
            ----------> "Cuales son las reglas..."
            Ahi pueden ver que empieza con una traduccion buena, seguida por un largo tramo de texto en ingles y finalizando con unas breves lineas de texto en español.

            Espero no importunar a ningun user pillin y que esto sea solo un error en el update. Salutes!!

            [ATTACH=CONFIG]1844[/ATTACH]
            Gracias por el reporte. Creo que justamente esos textos NO fueron traducidos a travez de nuestro sistema, sino eran textos que habiamos traducido alguna vez a mano. De todas maneras, eso es algo que puede pasar en nuestro sistema, aunque esos errores se van a encontrar en la etapa de revision.

            El sistema soporta un sistema de "revision", donde revisamos los archivos, y vemos de errores, malas traducciones,etc. Las compensaciones a los traductores toman efecto luego de la etapa de revision.

            Comment


            • Felicidades por al iniciativa. Me alegra mucho ver esto, y me encantaría ser parte del equipo de traductores. Hay cada cosa mal traducida que me altera (Obsesivo aquí).

              Ya envié mi test, espero a ver que me dicen.

              (No soy traductor, pero soy profesor de Inglés) <= Perdón, tenia que decirlo.

              Comment


              • Originally posted by Shutsuki View Post

                (No soy traductor, pero soy profesor de Inglés) <= Perdón, tenia que decirlo.

                Ja ja La intención no era mandarme la parte Shutsuki. No creo que la dificultad y el contenido de los textos a traducir requieran mas que un nivel aceptable de ingles y un poco de sentido común. Simplemente pensé que los admin decidían a quien enviarle la prueba sobre la base de lo expuesto en el thread, y no se me ocurrió mejor manera de explicar que poseo ,(como tantos otros), el nivel necesario para realizar la tarea.

                Ahora se que hay un link para enviar la prueba.

                Saludos,
                Mime

                Comment


                • Hola... la prueba obliga a saber inglés, no permite que quien quiere ayudar (sabiendo o no sabiendo) pueda hacer la prueba... Me refiero a que no permite copiar, pegar en el traductor, y usar la imaginación junto al resultado que le dé gugle... No todo es saber hacer (o no) las cosas, también hay mucho de querer hacer las cosas.

                  Yo traduje un juego del ruso al castellano sin saber ruso (ni inglés), y mi motor fué las ganas de leer el juego en mi idioma más que otra cosa...

                  Ogniem i Mieczem - Versión Argentina (Argentine Version) - Total War Center Forums

                  ... el método fué usar la herramienta del traductor, traducir al inglés (que no es que no sé absolutamente nada, leyendo algo entiendo, pero si me pongo a hablar con un londinense por supuesto que no entiendo nada...) y de ahí traducir al castellano, y luego el revoque fino, dándole una prosa agradable... podrán decir lo que quieran del método, pero hay 500 personas en éste mundo que juegan al jueguito ése traducido por mí, XD.

                  ... pero bueno, no es hablar de mí acá, sino del GZ... y la prueba lamentablemente tiene ésa falencia, o al menos es lo que veo... se entiende también que es una forma de evitar leer 500 mil traducciones mal hechas, pero saca de plano a los que quieren ayudar no sabiendo traducir en forma técnica (por no decir categórica) el inglés.

                  Bueno, no aburro más... sólo quería hacer la prueba a mi estilo, y lo veo imposible sin un diploma abajo del brazo, XD.

                  saludos, y suerte con éso, que está saliendo más o menos bien después de todo.

                  Comment


                  • No creo que sea una falencia, de hecho, es la idea: Traducirlo lo mas fiel posible. El Inglés esta lleno de expresiones que no pueden traducirse de forma literal. Estoy mas que seguro que si el texto del test fuera traducido literalmente mediante traductor de Google, quedaría muy ridículo, incoherente y poco natural.

                    Mime, mi comentario no fue hacia vos, eh?

                    Comment


                    • ... Me tomaría un rato largo, que no tengo hoy (de hecho ya se me fué el día y hay que leviáa, XD), copiar a mano el texto, meterlo al gugle, darle clik a: Traducir, y darle forma a ése texto en forma coloquial...

                      Sí, claro que quedaría ridículo... pero la labor del traductor es muy distinta a la de alguien que sólo sabe qué es lo que dice ahí... no por nada la mayoría de los traductores, se convierten en escritores... por algo es =)... en fin, que sólo fué querer ayudar, y teniendo la experiencia de haberlo ya en otro game... pero bueno, si sólo queda para los eruditos (lo cual no quita ni concede mérito tampoco), adelante, que salga lo mejor.

                      un saludo.

                      Comment


                      • Originally posted by Shutsuki View Post
                        No creo que sea una falencia, de hecho, es la idea: Traducirlo lo mas fiel posible. El Inglés esta lleno de expresiones que no pueden traducirse de forma literal. Estoy mas que seguro que si el texto del test fuera traducido literalmente mediante traductor de Google, quedaría muy ridículo, incoherente y poco natural.

                        Mime, mi comentario no fue hacia vos, eh?
                        Tu test ha sido uno de los mejores por el momento.

                        Originally posted by Archaeoptherix View Post
                        ... Me tomaría un rato largo, que no tengo hoy (de hecho ya se me fué el día y hay que leviáa, XD), copiar a mano el texto, meterlo al gugle, darle clik a: Traducir, y darle forma a ése texto en forma coloquial...

                        Sí, claro que quedaría ridículo... pero la labor del traductor es muy distinta a la de alguien que sólo sabe qué es lo que dice ahí... no por nada la mayoría de los traductores, se convierten en escritores... por algo es =)... en fin, que sólo fué querer ayudar, y teniendo la experiencia de haberlo ya en otro game... pero bueno, si sólo queda para los eruditos (lo cual no quita ni concede mérito tampoco), adelante, que salga lo mejor.

                        un saludo.
                        Puedes usar la misma tecnica de "usar el traductor, y luego intentar darle forma". El que quiere, puede. Se necesita una buena base de ingles para traducir el juego. Somos muchos, y debe haber muchos que saben ingles en buen nivel, como para ayudar.
                        Last edited by CZAdmin; 12-29-2011, 11:48 PM. Reason: Mensajes combinados automaticamente

                        Comment


                        • [QUOTE=CZAdmin;864286]Tu test ha sido uno de los mejores por el momento.

                          Me alegra leer eso.

                          Comment


                          • Hola!
                            Una duda, si no me avisaron nada es xq no pase el test? No me llego ningún mensaje así que supongo que es eso...
                            Por otro lado, con un test tan dificl como el que me pusieron, no puedo creer que hay cosas con tan mala traducción, para mi ver eso es bastante feo y desestimulante a la hora de jugar...Me hace pensar que hay cada nabo que se puso a traducir sin tener estudios por lo menos.. Bueno, igual debe ser un caso aislado, supongo que con el tiempo se ira corrigiendo. Saludos!

                            Comment


                            • Che esto sigue en pie? digo, hace varios días envié la traducción q pedían pero nadie respondió nada :/

                              No se si me tienen q responder, o ya puedo comenzar..

                              Comment


                              • si no responden es por que no te aceptaron, creo o.o
                                Historias Roleras mias:
                                El Final de Aden Continent...
                                El Final de Aden continent II
                                Lineage 2 Chronicles I: el destino de 3 magos...
                                Lineage 2 Chronicles II: La Profecia del Agua
                                Escribiendo 5ta historia... (se busca gente)
                                "El Tesoro de Devil Isle" by JeNii
                                http://img831.imageshack.us/img831/2023/dibujofau.png

                                DarkSecrets Shillien Saint 82+ full sub!

                                Comment

                                Working...
                                X